g_nick_kate (g_nick_kate) wrote,
g_nick_kate
g_nick_kate

О проблемах перевода и понимания

После некоторых книг хочется проникнуться чем-то светлым и духоподъемным. Матери большой девочки это порой крайне необходимо. И вот передо мною новая книга. Имя автора на обложках уже видела, но еще не читала.

Начало приятное. Рассказ течет дальше, вдруг буковки, не наши, иностранные. И сноска есть. Подчас приходится встречать такое: фраза на английском, а перевода нет. Почему? Объяснения могут быть разные. В данном случае перевод есть. То, что он меня не убеждает, видимо, мои личные проблемы.


Книга на меня глубокого впечатления не произвела. Читать можно, но особых откровений ждать не надо. Постоянно возникало ощущение чего-то вторичного, казалось, что вот еще немного, станет понятно, зачем я это читаю, но нет, не случилось. Впрочем о времени потраченном не пожалела, спокойное чтение, не омрачающее ни душу, ни настроение. Возможно, меня бы больше взволновали события, если бы в моей юности были бы похожие переживания.
Когда встречаешь перевод с английского, то можешь оценить адекватность, хотя бы и примерно. Купила маску для лица. Пластиковая баночка, вроде бы порошок внутри. Инструкция на русском меленькими-меленькими буковками. Слов много, основное: плотно прижать к лицу, после остатки втереть в лицо и шею. Думаю, может, все же ошибаюсь, на самом деле там тканевая масочка? Открываю, нет, все же порошок, еще и ложка мерная есть. И вот мне становится интересно, а кто же виноват? Кто делал перевод? Производители? Вряд ли. Скорее всего, контора, закупившая товар. Виноват ли магазин, продающий маски с инструкцией к другому товару? На мой взгляд, да. Не понимаю я иероглифы, а жаль, в этом случае пригодилось бы. Спасибо сети, инструкцию нашла, и много времени не понадобилось.
И можно я о своем, горестном? В инстаграме одна из страниц, на которую я подписана, вдруг озадачивает вопросом, кто из нас не воровал книги, следующий вопрос, мол, если честно. Противно стало. Понять чувства человека, ворующего книги, я могу, вот оправдать нет. Кому-то придется за эту книгу расплачиваться, человеку, о котором не думают. Однажды в книжном я просила найти мне одну интересующую меня книгу. Вместе с девушкой-продавщицей мы перерыли стеллаж, книгу не нашли. Мы с девушкой все больше мрачнели, видимо, подозревали одно и то же.
Рамки у них стоят, да. Вот только однажды я увидела в интернет-магазине рюкзаки с защитой от считывания информации. По своей наивности не сразу поняла о чем это.
Tags: инструкции, книги, проблемы перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments