g_nick_kate (g_nick_kate) wrote,
g_nick_kate
g_nick_kate

Немного о переводной литературе

Бывают книги, о которых, конечно же, знаешь, на каком языке написаны. Но  привыкла видеть на русском. Принесли "Сто лет одиночества" на испанском. Посмеялись, что эту книгу можно читать на любом языке, все равно, если и не наизусть, то близко к тексту знаем. И все же становится немного грустно, ведь не зная язык, не поймешь всю красоту текста на языке оригинала.  И думая о героях, не подозреваешь ли, что d'Artagnan и д'Артаньян не одно и то же? Или вот еще  Эшли и Ashley.
Мы с вами  о понимании говорим, но ведь есть и литература на тех языках, на которых мы не сможем читать. Иногда жаль, что жизнь так скоротечна, а в юные годы не занялась испанским или итальянским.
Начала недавно читать книгу, перевод со шведского, зацепилась за одну фразу, стало безумно интересно, а что же на самом деле написала автор, но, конечно, ради одного предложения шведский учить не станешь. Так что доверяем переводчику.
Однажды разговаривала с преподавательницей английского. Та сказала неожиданную для меня вещь, что поскольку от чтения художественной литературы надо получать в первую очередь удовольствие (с этим я не вполне согласна), то лучше читать на том языке, который хорошо знаешь.
Здесь еще возникает вопрос перевода, недаром есть люди, собирающие нравящиеся им книги в нескольких вариантах и уверенно рассуждающие о достоинствах того или иного перевода.
Но есть книги, стоящие особняком даже в ряду переводных. Это книги, написанные от имени животных. Увиденная мною книга Шейлы Нортон "Оливер. Кот, который спас праздник" привлекла мое внимание изображением невероятной красоты кота.

Собралась делать заказ, но не успела, мне принесли книгу в подарок.  Бывает так, что мне дарят какую-нибудь книгу, чтобы прочитала сама, чтобы оформила в фонд библиотеки. Чудесная история, весьма подходит, чтобы хорошо провести время, подумать о простых житейских проблемах, о мире с соседями и домашними, о том, что с кошками и котами хлопот в доме немало, но радость от их жизни рядом с нами вряд ли поддается исчислению в денежном эквиваленте. И да, кошки и собаки порою понимают про нашу жизнь даже больше нас самих, особенно тех, кто привык всё усложнять.
Надо будет прочитать и  другие книги Шейлы Нортон, а о шведской книге поговорим в другой раз.
Tags: Нортон, книги, кот, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments